• $ 5,8208
  • € 6,5413
  • 238.696
  • 96.886
Haber hattı
0530 708 54 54
Haber hattı
0530 708 54 54

Ana dilden Türkçeye: El-Medînetü’l Fâzıla

Türkiye’de Arapçasıyla birlikte ilk defa yayınlanan El-Medînetü’l Fâzıla çevirisinde metne sadık olma, anlamı yuvarlamama gayretinin oldukça önemli bir metin ortaya çıkardığını söyleyebiliriz.

  • HASAN HÜSEYİN ÇAĞIRAN
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
x

İslam felsefesinin kurucu filozoflarından Fârâbî’nin Tanrı, evren ve insana dair düşüncelerini içeren El-Medînetü’l Fâzıla vaktiyle İdeal Devlet adıyla, Ahmet Arslan çevirisiyle Türkçeye kazandırılmıştı. Bu çeviride Arslan, Richard Walzer’in İngilizce çevirisini esas aldığını eserin başındaki değerlendirmede dile getirir. Ayrıca eser boyunca Nafiz Danışman’ın “eski Türkçe” çevirisini de göz önünde bulundurduğunu fakat büyük baskı ve okuma yanlışlarıyla dolu ve değişik sorunlarla malul bu çeviriden yararlanamadığını da belirtir. Arslan’ın çevirisi Walzer’in açıklama ve yorumlarını da –fazla filolojik ve analitik olduğunu düşündüğü bölümler haricinde– içeriyor. Bu çevirinin eksileri ve artılarıyla uzun bir süredir literatürdeki ihtiyacı karşıladığını söyleyebiliriz. Fakat çeviri üzerinden yapılan her çevirinin anlamda birtakım kayıplar ortaya çıkarması kuvvetle muhtemeldir. 
 
ORİJİNAL DİLİNDEN TÜRKÇEYE
 
Litera Yayıncılık’ın bu noktada oldukça önemli bir yayın çizgisi takip ettiğini görüyoruz. Litera, kurucu metinleri orijinal dilden alanında yetkin çalışmalara imza atmış isimlerin tercümesiyle Türkçeye kazandırıyor. Bunun son halkası Fârâbî’nin El-Medînetü’l Fâzıla (tam adıyla Kitâbu Mebâdii Arâi Ehli’l-Medineti’l Fâzıla) eseri oldu. Eser, Türkçe metin ile özgün metni birlikte içeriyor. Çevirinin Fârâbî düşüncesi üzerine yaptığı yetkin çalışmalarla bilinen İslam felsefesi profesörü Yaşar Aydınlı tarafından yapılması ayrıca önem arz ediyor.
 
Aydınlı, Önsöz’de El-Medînetü’l Fâzıla’nın neşir tarihine dair değerlendirmeler yapıyor ve mezkûr eser üzerine bugüne kadar yapılmış en itinalı çalışmayı Walzer’a borçlu olduğumuzu ifade ediyor. Aydınlı, Arslan’ın ve onun çevirisine temel teşkil eden Walzer’in çalışmasından istifade ettiğini fakat neşir ve çevirisine esas olan metnin Diyarbakır Kütüphanesi’nde bulunan 14. yüzyıla ait bir yazma nüsha olduğunu vurguluyor. Türkiye’de Arapçasıyla birlikte ilk defa yayınlanan çeviride metne sadık olma, anlamı yuvarlamama gayretinin oldukça önemli bir metin ortaya çıkardığını söyleyebiliriz.
 

Bu yazıya ilk siz yorum yapın.

Yorumlar

Yorumlarınızı kendi özgür iradenizle yayınlamakta olup; bununla ilgili her türlü dolaylı ve doğrudan sorumluluğu tek başınıza üstlenmektesiniz. Yorum yaparak Toplum Kuralları ve Kullanım Koşulları'nı kabul etmiş sayılırsınız.

  • Lütfen birşeyler yazınız. Yorum alanı boş bırakılamaz.
  • Tebrikler! Yorumunuz onay sonrası yayınlanacaktır.
  • Mesajlarınız size hukiki sorumluluk doğurur.
  • Bir hata oluştu lütfen daha sonra tekrar deneyiniz!

'Bize her yer Trabzon'

'Bize her yer Trabzon'

Çavuşoğlu ve Lavrov'dan önemli görüşme

Çavuşoğlu ve Lavrov'dan önemli görüşme

HSK'dan Rabia Naz'ın ölümüyle ilgili açıklama

HSK'dan Rabia Naz'ın ölümüyle ilgili açıklama

Uzayda bulundu: Evrende oluşan ilk molekül

Uzayda bulundu: Evrende oluşan ilk molekül

Çin'in Akdeniz hamlesi Avrupa'yı korkuttu

Çin'in Akdeniz hamlesi Avrupa'yı korkuttu

'Bu benim başkanlığımın sonu'

'Bu benim başkanlığımın sonu'

Yarış kızışıyor... 302 askeri amaçlı uydu var

Yarış kızışıyor... 302 askeri amaçlı uydu var

Barışmak istediği kız arkadaşının annesini öldüren sanığa ceza yağdı

Barışmak istediği kız arkadaşının annesini öldüren sanığa ceza yağdı
 
Binali Yıldırım´dan ´Mazbata´ sonrası ilk mesaj

Binali Yıldırım´dan ´Mazbata´ sonrası ilk mesaj

Japonya'daki Tokyo Camisi'ne yoğun ilgi

Japonya'daki Tokyo Camisi'ne yoğun ilgi

Apple'ın öldürdüğü özellik iPhone'a dönüyor

Apple'ın öldürdüğü özellik iPhone'a dönüyor

Tartışmalı mazbata kararına bakın kimler sevindi

Tartışmalı mazbata kararına bakın kimler sevindi