25 Nisan 2024 Perşembe / 17 Sevval 1445

‘Klasik’ ama ne kadar?

Hemen hemen her yayınevi “klasik” eserlerden bir ya da birkaç tanesini mutlaka yayınlamak istiyor. Bu durum, intihal, orijinal dilden yapılmayan çeviriler, kısaltılmış metinler, kötü çeviriler gibi tehlikeleri beraberinde getiriyor. Alfa Yayınları ise orijinal dilinden yapılmış çevirilerle yepyeni nitelikli bir dizi oluşturmak hedefinde.

SENA GÜLYÜZ13 Eylül 2018 Perşembe 07:00 - Güncelleme:
‘Klasik’ ama ne kadar?
Türkiye’de her yayınevinin mutlaka “klasik” diye tabir ettiğimiz dünya yazınının en bilinen, en çok okunan, en çok basılan eserlerinden birkaç adet de olsa bastığını görüyoruz. “Klasik”ler  yayıncıların can simidi konumunda. Felsefe, sosyoloji, akademi gibi alanlarda yayın yapan birçok yayınevinin de bu klasik pazarından pay kapmaya çalıştığı malum… Ve bu durum doğal olarak  intihal, orijinal dilden yapılmayan çeviriler, kısaltılmış metinler, kötü çeviriler gibi okuyucuyu metinden soğutan olayları da berberinde getiriyor. İş Bankası Kültür Yayınlarının Hasan Ali Yücel Klasikler Dizisi gibi iyi örneklerin yanında maalesef kötü iş çıkaran yayınevleri çoğunlukta. 
 
İşte yayıncılığın krizde olduğu bu dönemde Alfa Yayınları, genel yayın yönetmeni deneyimli yayıncı Mustafa Küpüşoğlu yönetiminde bastığı klasiklerle kötü diye tabir edebileceğimiz metinlerden bizi kurtarmayı amaç edinmiş. Yayınevlerinin büyük bir bölümü, işini iyi yapan yayınevlerini tenzih ederek, metni orijinal dilinden değil de başka bir dilden çevirirken Alfa Yayınları metnin yayımlandığı dile sadık kalıyor. Hasan Fehmi Nemli, Sabri Gürses, Ayşe Meral, Firuzan Gürbüz, Kemal Tarım, Zeynep Heyzen Ateş, Azize Bergin, Abdullah Yılmaz, Çiğdem Dürüşken gibi alanında uzman kişilere yaptırılmış çeviriler.
 
LATİN KLASİKLERİ   
 
Latin dili ve edebiyatının en önemli isimlerinden sayılan Profesör Doktor Çiğdem Dürüşken aynı zamanda Alfa Klasikler Dizisinin “Veritas-Yunan ve Latin Klasikleri” adındaki bir alt kolunun da dizi editörlüğünü yapmakta. Dürüşken, bu dizide Descartes’ın Duygular ve Ruh Halleri, Yöntem Üzerine Konuşma, Meditasyonlar gibi Türkiye’de bugüne kadar hep Fransızca ya da İngilizceden çevrilen önemli kitapları asıl dilinden yani Latinceden çevirmiş. Felsefenin Tesellisi-Boethius, Ethica-Spinoza, Mimarlık Üzerine-Vitruvius, Çiftçilik Sanatı-Vergilius, Tanrısal Öngörü-Seneca, İtiraflar-St. Augustinus, Güneş Ülkesi-Campanella, Ütopya-Thomas More, Deliliğe Övgü-Erasmus, Yeni Atlantis-Bacon  Çiğdem Dürüşken’in Veritas-Yunan ve Latin Klasikleri Dizisinden basılan, orijinal dilinden yaptığı diğer çeviriler. 
 
ORİJİNAL DİLİNDEN ÇEVİRİ
 
Alfa Klasik Dizisinden yayımlanan önemli kitaplara kısaca göz atmak gerekirse: Seçilmiş Yakınlıklar-Johann Wolfgang Von Goethe (Firuzan Gürbüz çevirisiyle), Candide-Voltaire (Hasan Fehmi Nemli çevirisiyle), Biri,Hiçbiri, Binlercesi-Luigi Pirandello (Nevin Yeni), Âdem ile Havva›nın Günlüğü-Mark Twain (Kemal Tarım), İki Şehrin Hikayesi-Charles Dickens (Azize Bergin çevirisiyle), Zamanımızın Kahramanı-Mihail Lermontov (Sabri Gürses çevirisiyle),  Frankenstein-Mary Shelley, Görünmez Adam-H.G. Wells, Dracula-Bram Stoker, Dorian Gray’in Portresi-Oscar Wilde, Wilhelm Meister’in Çıraklık Yılları-Johann Wolfgang Von Goethe, Oz Büyücüsü-Lyman Frank Baum, Savoy Oteli-Joseph Roth, Alice Aynanın İçinde-Lewis Carroll, Bulmacalar Diyarına Yolculuk-Lewis Carroll, Peder Brown’ın Bilgeliği-Gilbert Keith Chesterton (Hasan Fehmi Nemli çevirisiyle), Yevgeni Onegin-Aleksandr Sergeyeviç Puşkin (Sabri Gürses çevirisiyle), Bir Yılbaşı Şarkısı-Charles Dickens, Yüzbaşının Kızı-Aleksandr Sergeyeviç Puşkin, Peter Pan-James Barrie, Babil Prensesi-Voltaire (Hasan Fehmi Nemli), Micromegas-Voltaire (Hasan Fehmi Nemli çevirisiyle), Hayalet Süvari-Washington Irving, Zadig-Voltaire, Düzülke-Edwin A. Abbott (Hasan Fehmi Nemli çevirisiyle), İnsan Ne ile Yaşar-Lev Tolstoy (Sabri Gürses çevirisiyle), Genç Werther’in Acıları-Johann Wolfgang Von Goethe, Satranç-Stefan Zweig, Bir Kadının Yaşamından 24 Saat-Stefan Zweig (Firuzan Gürbüz çevirisiyle), Dörtlerin İmzası-Arthur Conan Doyle, Kızıl Soruşturma-Arthur Conan Doyle, Meçhul Bir Kadının Mektubu-Stefan Zweig (Firuzan Gürbüz çevirisiyle) gibi birbirinden kıymetli birçok kitap özenli çeviri, yer yer ciltli, nitelikli bir biçimde okuyucuyla buluşturulmuş. Üç Sahtekâr ve Bir Yalnızgezerin Hayalleri yakında yayımlanacak klasiklerden.