Yayın öncesi, İran Kültür ve İslami İrşat Bakanlığı, eseri Farsça’ya çevrien Zeynep Abdi Golzar’dan, romandaki öpüşme sahnelerinde küçük değiştirmeler yapmasını istedi. Bunun üzerine eserde yer alan ‘Onu çıplak sırtından öptü’ ifadesi ‘Dudaklarını onun çıplak sırtına yaklaştırdı’ olarak değiştirildi. Buna benzer bir iki değişiklikle roman Farsça’da bin adet basıldı.




