16 Temmuz 2025 Çarşamba / 21 Muharrem 1447

Tarihin en gizemli metinlerinden Hanok ilk kez Türkçeye çevrildi

Hıristiyan ve Yahudilere göre Hanok, Yunan mitalojisinde Hermes, Eski Mısır inanışında Troth olarak geçen, İslami bakışa göre İdris Peygamber olduğu iddia edilen Hanok'un apocryph eseri, Rusya'daki orijinal metin kaynak alınarak ilk kez Türkçeye çevrildi.

6 Nisan 2013 Cumartesi 07:00 - Güncelleme:
Tarihin en gizemli metinlerinden Hanok ilk kez Türkçeye çevrildi
BİRÇOK dinle ilişki kurulan ve sayısız efsaneye esin kaynağı olan Hanok'a ait olduğu iddia edilen metin, yıllar sonra Türkçeye çevrildi. CBN Yayıncılık etiketiyle çıkan Hanok’un Gizemleri ve Baruh’un Kıyameti CBN Yayıncılık’tan çıktı. Gerçek bir antik metin olan kitapta adı geçen Hanok'un İdris Peygamber olduğu da öne sürülüyor.
Moskova Tarih Müzesi’nde koruma altına alınan ve Damla Saydam Çizme’nin çevirisiyle raflardaki yerini alan Hanok’un Gizemleri antik metin olmasıyla dikkat çekiyor.
Okurunu mistik bir yolculuğa çıkaran metinde anlatı, Hanok’un gördüğü rüyanın etrafında şekilleniyor.
Apocryph bir eser olarak önemini koruyan eserdeki Hanok'un, üç semavi dinle de doğrudan ilişki kurulan bir peygamber olduğu iddia ediliyor. İdris Peygamber olduğu öne sürülen Hanok, Yahudi ve Hıristiyan geleneğinde ise Hanok, Mısır tradisyonunda Thoth; Yunan mitolojisinde ise büyük Hermes olarak geçmekte.

Eseri önemli kılan bir diğer unsur; 1946 yılında başlatılan arkeolojik kazılar ve beraberinde gelişen kazı çalışmaları pek çok apocryph belge ve bulguyu ortaya çıkarmıştır. O yıllarda bir çobanın Ölüdeniz civarlarında koyunlarını güderken bulduğu bir küp içindeki el yazmaları ortaya çıktığında bölgede pek çok sayıda mağarada bu ve benzeri eserlere rastlanmıştır. O dönemlerde bilginin taşıyıcıları olan Esseniler’in bu bölgeden çekilmeye başladıklarında ellerindeki belgeleri Ölüdeniz civarındaki (Kumran bölgesi) mağaralara gömdükleri bilinmektedir.

1200 yıl boyunca Rusya’da saklı kalmış bu eserin buraya nasıl gittiği konusunda bir kanıt bulunmamaktadır. Eser hakkında bilinen şey, orijinin Yunanca olduğu ve Yunancadan Slav diline çevrildiğidir. Ancak orijin olan Yunancası kayıptır. Eser hakkında başka bir detay da şudur; bu eser, ilk olarak Etiyopya da bulunan “Hanok’un Kitabı” isimli eser ile aynı olduğu sanılmıştır. Fakat bu iki metin karşılaştırıldığında aslında her iki anlatımın bambaşka olduğu görülmüştür. Hanok’un yaşadığı bölge geçmişte kutsal topraklar olarak bilinen bugünkü Orta Doğu’dur. Bütün bunlar göz önünde bulundurulduğunda bu eserin; yüzyıllar önce göç, savaş, ticaret gibi unsurlar ile Rusya'ya gittiği düşünülebilir.